Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe)
Oprócz klasycznego przekładu tekstów specjalistycznych na potrzeby Klienta wykonujemy również tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego zwane przekładami uwierzytelnionymi, a potocznie przysięgłymi. Jest to rodzaj usług translacyjnych polegający na przygotowaniu przekładu treści dokumentu na język angielski lub polski i sporządzeniu poświadczenia zgodności translacji z tekstem źródłowym. Dowiedz się jakich pism dotyczy usługa, na czym polega i przez kogo jest realizowana!
Czym są tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) i kto może je wykonywać?
Chcesz, aby Twoje teksty były rzetelnie przełożone na język angielski i dostosowane do wymogów prawnych określonych przez jednostki administracyjne i samorządowe w Polsce i za granicą? Tłumaczenia poświadczone odpowiedzą na te potrzeby! Tłumaczenia przysięgłe mogą być realizowane wyłącznie przez osobę zaprzysiężoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dlaczego? Przekładem uwierzytelnionym zajmują się jedynie translatorzy o rozległych kompetencjach, którzy zostali dopuszczeni do wykonywania zawodu poprzez zaliczenie egzaminu państwowego upoważniającego do ubiegania się o wpisanie na państwową listę translatorów przysięgłych.
Jakie dokumenty przełoży dla Ciebie tłumacz przysięgły?
Tłumaczenia uwierzytelnione na język angielski i polski obejmują dokumenty, które wymagają dodatkowego poświadczenia zgodności translacji z oryginałem:
- pisma sądowe i urzędowe,
- umowy cywilnoprawne i kredytowe,
- dokumenty firmowe,
- potwierdzenia uprawnień, świadectwa i dyplomy,
- zagraniczne pisma spadkowe,
- akty urodzenia i dokumenty poświadczające zawarcie małżeństwa z obywatelem innego kraju, akty zgonu poza terytorium Polski.
Proces realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego
Podstawowa różnica w przekładzie zwykłym i uwierzytelnionym polega na tym, że ten drugi wykonuje zawsze osoba zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości, a przekład na język angielski lub polski obejmuje nie tylko sam tekst, ale również wszystkie widoczne elementy oryginalnego dokumentu. Oprócz przekładu tekstu dokumentu i uwierzytelnienia przekładu swoją imienną pieczęcią, translator przysięgły dokonuje opisu, transkrypcji lub przekładu znaków wodnych, stopek, podpisów oraz pozostałych elementów graficznych znajdujących się na piśmie i opisuje układ całości dokumentu.